法华经讲解网
法华经讲解网
帕奥禅师 阿姜查禅师 佛使比库 那烂陀长老 马哈希法师
主页/ 向智尊者/ 文章正文

古老的自由之歌

导读:古老的自由之歌《蛇经》之一《蛇经》的出处与全文  向智尊者 着  香光书乡编译组 译  《经集》不断告诫我们:对自由不要有错误的见解。  仅仅依循自己任性的奇想与欲望,或是受到其牵引,都不是真正的自由,...

  古老的自由之歌

  《蛇经》之一《蛇经》的出处与全文

  向智尊者 着

  香光书乡编译组 译

  《经集》不断告诫我们:对自由不要有错误的见解。

  仅仅依循自己任性的奇想与欲望,或是受到其牵引,都不是真正的自由,

\

  只是寻求一个束缚以替代另一个束缚而已,我们仍旧找不到真正的自由。

  自由之歌-《经集》

  就最古老与最具特色的部分而言,《经集》()是一首深深策动人心的自由之歌。这部古籍中的偈颂,激励我们舍弃不断增高的围墙-累积自生活与思考习惯,所筑成禁锢生命的狭隘范畴。这些偈颂呼唤着我们,要从那些控制着我们的烦恼,以及无数的奇想与希冀中解脱出来。

  自由的呼唤来得总是时候!因为在一生中,我们总是将自己束缚于各种地方,或受到他人与环境的各种束缚,而习以为常地生活,无法全然远离。

  事实上,对于「浪费精力」这相反的倾向而言,将自己「束缚」在一项有意义的工作与责任,或高尚的人际关系上,都是一种不可或缺的解药。就像步行时的肢体动作,不仅由抬高和伸展脚的「放松」动作组成,还包括将脚放低与平稳落地的「收紧」功能。同样地,心的活动也需要支持、提升与进步。

  但是,在生活中已享有「立足安稳」的舒适之后,我们很容易忘记要向前迈进,反而会比较倾向于「巩固自己的阵地」,以改善并美化那个我们用习惯、想法和信念所制成的牢笼。一旦安住于自己习惯的生活与思考方式,就愈发不想冒险放弃它们,去追求生活与思考的自由,因为那充满了种种的危机和不安。真正的自由,是加诸于我们身上,不断更新且责任重大的抉择所带来的沉重负担,且这抉择必须受到正念、智慧与慈悲的指引。

  很少有人会乐于接受这种重担,相反地,他们较喜欢接受他人给予的规则,因而被私欲和约定俗成的习惯所牵引、束缚。由于习惯于内外受缚的生活,便产生了如埃瑞希.佛洛姆(Erich Fromm)[1] 所谓的「恐惧自由」,假如让这份恐惧持续并生了根,必然会使我们内在成长与创造力停滞,社会和文化也会沈滞不前。在停滞的状态下,有毒的成分将会危害人类身心、社会与心灵的健康,同时也验证了威廉.布雷克(William Blake)[2] 所说的:「死水生毒害。」

  那些肯定生命,并想保护人类不因生理或心理所产生的毒素而衰弱不堪的人们,都必须蜕去「恐惧自由」的旧皮,并奔向自由的崎岖道路。这条道路之所以崎岖,是因为它要求我们捣毁由自己的贪与瞋、偏见与教条所制造的桎梏,而我们总是愚蠢地将之作为饰品般珍惜。但是,一旦如实知见这些事物是获得真正自由的障碍时,这项舍离的艰辛工作,当下即变成一项快乐的体验。

  无论如何,《经集》不断告诫我们:对自由不要有错误的见解。仅仅依循自己任性的奇想与欲望(chandagU, 913 颂),或是受到其牵引(chandAnuIto, 731 颂),都不是真正的自由,只是寻求一个束缚以替代另一个束缚而已,我们仍旧找不到真正的自由:

  由于渴爱新的,而舍离旧的-

  渴求从不来自于解脱束缚,

  只是放手重新去抓取,

  犹如猕猴攀捉枝条,放一取一。(《经集》791 颂)

  解放者与立法者一样,同时为人们所需要。以下所写的内容,是为了响应伟大的解放者-佛陀,作为敝人不成敬意的献礼。

  接着是一些对《经集》第一经(《蛇经》)的随兴深思,间或散置从佛典中掇拾而来的片段,希望有助于阐释这些偈颂。

  《蛇经》

  一、一旦忿怒生起,

  他能将之调伏,

  如及时药能减缓

  迅速蔓延的蛇毒,

  如是比丘舍断今生和来世,

  如蛇蜕去旧皮。

  二、他完全拔除贪欲,

  如潜入池中将莲花连根拔起,

  如是比丘舍断今生和来世,

  如蛇蜕去旧皮。

  三、他完全断除渴爱,

  使其湍急之流枯竭,

  如是比丘舍断今生和来世,

  如蛇蜕去旧皮。

  四、他完全破除我慢,

  如洪水冲毁脆弱的竹桥,

  如是比丘舍断今生和来世,

  如蛇蜕去旧皮。

  五、他于诸有界中

  找不到核心或实体,

  如从无花果树中

  寻花般枉然,

  如是比丘舍断今生和来世,

  如蛇蜕去旧皮。

  六、他心中没有忿恨,

  超越所有的「此」和「彼」,[3]

  如是比丘舍断今生和来世,

  如蛇蜕去旧皮。

  七、他已烧尽恶念,

  于心中尽除,

  如是比丘舍断今生和来世,

  如蛇蜕去旧皮。

  八、不急亦不缓,

  他完全超越世间的扩散,[4]

  如是比丘舍断今生和来世,

  如蛇蜕去旧皮。

  九、不急亦不缓,

  明了世间「一切皆虚妄」,

  如是比丘舍断今生和来世,

  如蛇蜕去旧皮。

  十、不急亦不缓,

  离欲的他,明了「一切皆虚妄」,

  如是比丘舍断今生和来世,

  如蛇蜕去旧皮。

  十一、不急亦不缓,

  离贪的他,明了「一切皆虚妄」,

  如是比丘舍断今生和来世,

  如蛇蜕去旧皮。

  十二、不急亦不缓,

  离瞋的他,明了「一切皆虚妄」,

  如是比丘舍断今生和来世,

  如蛇蜕去旧皮。

  十三、不急亦不缓,

  离痴的他,明了「一切皆虚妄」,

  如是比丘舍断今生和来世,

  如蛇蜕去旧皮。

  十四、他没有随眠烦恼,

  诸不善根已除,

  如是比丘舍断今生和来世,

  如蛇蜕去旧皮。

  十五、他没有任何

  可能使他轮回的不安,

  如是比丘舍断今生和来世,

  如蛇蜕去旧皮。

  十六、他没有任何

  使他受制于「有」的欲念,

  如是比丘舍断今生和来世,

  如蛇蜕去旧皮。

  十七、他舍断五盖,

  度脱疑惑,平静,拔除内在的箭矢,

  如是比丘舍断今生和来世,

  如蛇蜕去旧皮。

  (编者按:本期专辑内容译自向智尊者(Nyanaponika Thera)所著的《法见》(The Vision of Dhamma: Buddhist Writings of Nyanaponika Thera)一书,《法见》于一九九四年由锡兰佛教出版社(BPS)出版,中译本将由香光书乡出版社出版。专辑中部分标题为编者所加。)

  【译注】

  [1] 佛洛姆(Erich Fromm, 1900-1980),德国人,为二十世纪初杰出的精神分析学家。

  [2] 威廉.布雷克(William Blake 1757-1827),英国著名的诗人。

  [3] 诺曼(K.R.Norman)的译本将之解释为:「超越了投生于如是如是处。」(PTS, 1995, P.1)

  [4]「扩散」(diffuseness)一词的巴利语 papaJca,为「虚妄」、「迷执」、「戏论」之义。诺曼则使用diversified 一词译之,是「多样化」、「扩大」的意思。许多不同的《经集》译本将此句译为:「超越世间一切虚妄」。本文则依向智尊者所使用的 diffuseness一词而译为「扩散」,意指多元的世间,详细内容请见后文。